RAFAEL ALBERTI (Puerto de Santa María, 1902 - 1999)
Rafael Alberti ¿poeta? ¿pintor? ¿pintor y poeta?
Cuando le preguntaban él
decía que era pintor más que poeta y sin embargo se le conoce mejor por las
poesías que escribió que por los muchos cuadros que pintó.
(Rafael Alberti felt he was a painter first and a poet second; however
he is better known for his poetry)
Rafael Alberti .....
- nació en el Puerto de Santa María en Cádiz.
- he was born in Puerto de Santa María en Cádiz.
- su familia era de origen italiano, (de ahí el apellido 'Alberti') y se dedicaba al negocio del vino.
- his family was of Italian origin and were wine merchants
- tuvo una infancia despreocupada y feliz, repleta de la luz y del sol de su tierra.
- he had a happy childhood
- Al ir al colegio de los jesuitas de su ciudad Alberti cambió; no soportaba la rigidez y la monotonía educativa y acabó siendo expulsado del mismo por mala conducta.
- At school he rebelled against the monotony and rigidity in education and was expelled.
- cuando estalló la guerra civil colaboró en salvar muchos cuadros de el Mueso del Prado de Madrid que hubieran sido destruidos por los bombardeos del ejército de Franco; al finalizar la contienda se exilió.
- When the civil war broke out he helped to save many paintings from the Museo del Prado that would have been destroyed by bombardments from Franco's army; at the end to the war he went into exile.
- Al igual que Pablo Picasso, Alberti fue miembro del Partido Comunista toda su vida y no regresó a España hasta después de la muerte de Franco. Picasso nunca lo hizo.
(Poema Escénico de Rafael
Alberti)
Aburrimiento - (Boredom)
Este poema sobre el aburrimiento lo escribió cuando vivía en Roma; parece un escolar aburrido que no sabe qué hacer consigo mismo en los calurosos días estivales.
He wrote this poem about boredom when he lived in Rome.
Me
aburro.
I
am bored.
Me aburro.
Me aburro.
I
am bored.
Me
aburro.
I
am bored.
¡Cómo en Roma me aburro!
I
am so bored here in Rome!
Más que nunca me aburro.
Más que nunca me aburro.
I
have never been so bored.
Estoy muy aburrido.
I am very bored.
¡Qué aburrido estoy!
I am so bored!
Quiero decir de todas las maneras
I want to express in all possible ways
lo aburrido que estoy.
how bored I am.
Todos ven en mi cara mi gran aburrimiento.
Everyone
can see it, looking at my face
Innegable,
señor.
You
can't deny it, Sir,
Es
indisimulable.
I
can't hide it.
¿Está usted aburrido?
¿Está usted aburrido?
Are you bored?
Me parece que está usted muy aburrido.
Me parece que está usted muy aburrido.
You
look really bored.
Dígame, ¿adónde va tan aburrido?
Dígame, ¿adónde va tan aburrido?
So
... where are you going being this bored?
¿Que usted va a las iglesias
con ese aburrimiento?
I
see! You are visiting churches... being that bored?
No es posible, señor, que vaya a las iglesias
con ese aburrimiento.
No es posible, señor, que vaya a las iglesias
con ese aburrimiento.
I
can't believe it, Sir, that you are visiting churches in such a state of boredom
¿Que a los museos -dice- siendo tan aburrido?
¿Que a los museos -dice- siendo tan aburrido?
Oh,
it's museums, you say? but that is boring too!
¿Quién no siente en mi andar
lo aburrido que estoy?
Who
can't see my boredom while I'm lumbering around!
¡Qué
aire de aburrimiento!
What
an air of boredom I can see in you!
A la legua se ve su gran aburrimiento.
A la legua se ve su gran aburrimiento.
it's
noticeable from a mile away.
Mi
gran aburrimiento.
I
am exuding boredom.
Lo aburrido que estoy.
Lo aburrido que estoy.
I am so bored.
Y sin embargo... ¡Oooh!
And
yet ... Ooooops!
He
pisado una caca...
I've
trod on a poop...
Acabo de pisar -¡santo
Dios!- una caca...
I've
just trod - good Lord! - on a poop ...
Dicen que trae suerte el pisar una caca...
Dicen que trae suerte el pisar una caca...
They
say that it brings you luck, if you tread on a poop ...
Que trae mucha suerte el pisar una caca...
Que trae mucha suerte el pisar una caca...
yeah,
treading on a poop brings you very good luck ...
¿Suerte, señores, suerte?
¿Suerte, señores, suerte?
Luck? ... Ladies and gentlemen,
luck?
¿La suerte... la... la suerte?
¿La suerte... la... la suerte?
Luck? l ..u ..c ..k .. ?
Estoy pegado al suelo.
Estoy pegado al suelo.
I
am glued to the ground.
No puedo caminar.
No puedo caminar.
I can't walk.
Ahora sí que ya nunca
volveré a caminar.
Now
I won't be able to walk ever again.
Me aburro, ay, me aburro.
Me aburro, ay, me aburro.
I
am so bored, oooh, soo booored.
Más que nunca me aburro.
I
never been so bored.
Muerto de aburrimiento.
I am deadly bored
No hablo más...
Can't talk anymore ...
Me morí.
I
am dead.
Roma, peligro para caminantes,
Rome, a danger to wanderers
Alberti, 1967
Si proibisce di buttare inmondezze
It is forbidden to litter here
Cáscaras, trapos, tronchos, cascarones,
No peels, rags, sticks, egg shells,
latas, alambres, vidrios, bacinetas,
tins, wires, glass, chamber pots,
restos de autos y motocicletas,
car and motorbike wreckage,
botes, botas, papeles y cartones.
botes, botas, papeles y cartones.
jars, boots, papers and cardboard.
Ratas que se meriendan los ratones,
Rats snacking on mice in the afternoon,
Rats snacking on mice in the afternoon,
gatos de todas clases de etiquetas,
cats of all sizes and kinds,
cats of all sizes and kinds,
mugre en los patios, en los muros grietas
patios covered in grime, cracked walls
y la ropa colgada en los balcones.
and clothes hanging from balconies.
Fuentes que cantan, gritos que pregonan,
Singing fountains, loud proclaims,
arcos, columnas, puertas que blasonan
archs, columns, age old codes of arms
nombres ilustres, seculares brillos.
over the doors of distinguished homes,
Y entre tanta grandeza y tanto andrajo,
and surrounded by such greatness and
una mano que pinta noche abajo
such poverty, there is a hand painting
por las paredes hoces y martillos.
at dawn sickles and hammers on the walls.
ENTRO SEñOR EN TUS IGLESIAS
Entro, Señor, en tus iglesias... Dime,
si tienes voz, ¿por qué siempre vacías?
Te lo pregunto por si no sabías
que ya a muy pocos tu pasión redime.
Respóndeme, Señor, si te deprime
decirme lo que a nadie le dirías:
si entre las sombras de esas naves frías
tu corazón anonadado gime.
Confiésalo, Señor. Sólo tus fieles
hoy son esos anónimos tropeles
que en todo ven una lección de arte.
Miran acá, miran allá, asombrados,
ángeles, puertas, cúpulas, dorados…
Y no te encuentran por ninguna parte.
Gatos, gatos y gatos...
Gatos, gatos y gatos y
más gatos
me cercaron la alcoba en
que dormía.
Pero gato que entraba no
salía,
muerto en las trampas de
mis diez zapatos.
Cometí al fin tantos
asesinatos,
que en toda Roma ningún
gato había,
mas la rata implantó su
monarquía,
sometiendo al ratón a sus
mandatos.
Y así hallé tal castigo,
que no duermo,
helado, inmóvil, solo,
mudo, enfermo,
viendo agujerearse los
rincones.
Condenado a morir
viviendo a gatas,
en la noche comido por
las ratas
y en el amanecer por los
ratones.
Nocturno
Está vacía Roma, de pronto. Está sin nadie.
Sólo piedras y grietas. Soledad y silencio.
Hoy la terrible madre de todos los ruidos
yace ante mí callada igual que un camposanto.
Como un borracho, a tumbos, ando no sé por dónde.
Me he quedado sin sombra, porque todo está a oscuras.
La busco y no la encuentro. Es la primera noche
de mi vida en que ha huido la sombra de mi lado.
No adivino las puertas, no adivino los muros.
Todo es como una inmensa catacumba cerrada.
Ha muerto el agua, han muerto las voces y los pasos.
No sé quién soy e ignoro hacia dónde camino.
La sangre se me agolpa en mitad de la lengua.
Roma me sabe a sangre y a borbotón la escupo.
Cruje, salta, se rompe, se derrumba, se cae.
Sólo un hoyo vacío me avisa en las tinieblas
lo que me está esperando.
Sólo piedras y grietas. Soledad y silencio.
Hoy la terrible madre de todos los ruidos
yace ante mí callada igual que un camposanto.
Como un borracho, a tumbos, ando no sé por dónde.
Me he quedado sin sombra, porque todo está a oscuras.
La busco y no la encuentro. Es la primera noche
de mi vida en que ha huido la sombra de mi lado.
No adivino las puertas, no adivino los muros.
Todo es como una inmensa catacumba cerrada.
Ha muerto el agua, han muerto las voces y los pasos.
No sé quién soy e ignoro hacia dónde camino.
La sangre se me agolpa en mitad de la lengua.
Roma me sabe a sangre y a borbotón la escupo.
Cruje, salta, se rompe, se derrumba, se cae.
Sólo un hoyo vacío me avisa en las tinieblas
lo que me está esperando.
(De «Roma, peligro para caminantes»)